스페인 바르셀로나

최근 스페인 카탈루냐 분리세력이 독립선언을 할지 여부가 세계적인 이슈가 되어 카탈루냐라는 생소한 지역을 알게 되는 계기가 되었습니다.

이러한 이슈 때문인지 번역 카페에 카탈루냐어 번역가를 구한다는 구인광고가 번역 관련 카페에 올라왔네요.

스페인의 한 지방에서 사용되는 언어이므로 스페인어의 방언 정도가 아닐까 생각할 수도 있겠지만 카탈루냐어는 스페인어의 방언이 아닌 하나의 언어로 인정을 받고 있다고 하네요. 카탈루냐어를 구사하는 인구가 900만 명으로 적지 않은 사람들이 이 언어를 사용하고 있습니다.

Catalan is not, as some believe, a dialect of Spanish, but a language that developed independently out of the vulgar Latin spoken by the Romans who colonised the Tarragona area. It is spoken by 9 million people in Catalonia, Valencia, the Balearic Isles, Andorra and the town of Alghero in Sardinia.

이런 특이한 언어를 구사하는 우리나라 사람은 매우 드물 것입니다.

번역은 사실 언어를 할 수 있다고 누구나 할 수 있는 것이 아닙니다. 우리나라의 경우 이제 유치원생부터 대학생까지 영어를 배우지만 영어에서 한글로 번역하라고 하면 제대로 할 사람은 얼마나 될까요?

카탈루냐어를 비롯하여 잘 사용되지 않는 언어의 경우 번역가를 구하기가 쉽지 않을 것입니다. 그리고 구했다고 하더라도 그 실력을 누구 검증할 수 있을까요?

이 경우 해외 현지 번역업체를 섭외하는 것이 그나마 괜찮은 선택일 수 있습니다. 하지만 선정한 업체가 제대로 된 번역업체인지 판단하기가 쉽지 않습니다. 홈페이지를 보고 그럴 듯한 업체에 연락을 하겠지만, 우리나라에서도 홈페이지는 그럴 듯 하지만 수준 이하의 번역을 하는 업체도 제법 있습니다.

저는 영어에서 한글로만 번역을 하지만, 간혹 ‘희귀언어로 번역하려고 하는 데 괜찮은 업체를 소개해줄 수 있는지’를 물어오는 분들이 계십니다. 그러면 저는 유명한 워드프레스 멀티링구얼 플러그인을 만드는 WPML에서 운영하는 ICanLocalize 서비스를 추천합니다.

ICanLocalize에서는 다음 언어를 전문적으로 번역하는 번역가들을 보유하고 있습니다. 영어를 기준 언어(Reference language)로 삼아서 한국어에서 희귀언어로 번역할 때에는 한국어 -> 영어 -> 희귀언어로 번역하면 좋은 결과를 얻을 수 있습니다. 영어로 번역할 때에는 직접 번역하거나 국내 업체를 이용하면 될 것 같습니다.

  • 아프리카어
  • 알바니아
  • 아랍어
  • 아르메니아어
  • 바스크어
  • 벵골어
  • 보즈푸리어
  • 보스니아어
  • 불가리아어
  • 버마어
  • 캄보디아어
  • 카탈로니아어(카탈루냐어)
  • 중국어 간체
  • 중국 번체
  • 크로아티아어
  • 체코어
  • 덴마크어
  • 다리어
  • 네덜란드어
  • 영어
  • 에스토니아어
  • 핀란드어
  • 프랑스어
  • 조지아어
  • 독일어
  • 그리스어
  • 구자라트어
  • 히브리어
  • 힌디어
  • 헝가리어
  • 아이슬란드어
  • 인도네시아어
  • 아일랜드어
  • 이탈리아어
  • 일본어
  • 칸나다어
  • 카자흐스탄어
  • 한국어
  • 라트비아어
  • 링갈라어
  • 리투아니아어
  • 마케도니아어
  • 말레이어
  • 몰타어
  • 말라얄람어
  • 마라타어
  • 몽골어
  • 네팔어
  • 노르웨이어
  • 펀자브어
  • 페르시아어
  • 폴란드어
  • 포르투갈어(포르투갈)
  • 포르투갈어
  • 루마니아어
  • 러시아어
  • 세르비아어
  • 쇼나어
  • 슬로바키아어
  • 슬로베니아어
  • 스페인어
  • 스와힐리어
  • 스웨덴어
  • 타갈로그어
  • 타밀어
  • 텔루구어
  • 태국어
  • 터키어
  • 우크라이나어
  • 우르두어
  • 베트남어
  • 웨일스어
  • 요루바어

클라이언트는 특정 번역가에 대한 다른 고객들의 리뷰를 확인한 후에 번역가를 선정할 수도 있습니다.

번역가를 검색하여 평가를 보고 프로젝트에 초대할 수 있습니다.

저는 개인 블로그의 글을 일본어로 번역할 때, 그리고 개인적으로 필요하여 스페인어와 크로아티아어로 번역할 때 이 서비스를 이용해본 적이 있습니다.

위에서 언급했듯이 번역은 영어를 기준어로 삼아서 한국어 -> 영어 -> 외국어 또는 외국어 -> 영어 -> 한국어 형식으로 번역이 됩니다. 그러므로 희귀언어로 번역하려는 경우 먼저 영어로 번역한 후에 맡기면 안전합니다.

자세한 내용은 “괜찮은 다국어 번역 서비스 추천“을 참고해보세요.